<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 將進酒>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: Bring in the Wine>
<BookPage: 102>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
琉璃鍾，
琥珀濃，
小槽酒滴真珠紅。
烹龍炮鳳玉脂泣，
羅屏繡幕圍香風。
吹龍笛，
擊鼉鼓，
皓齒歌，
細腰舞。
況是青春日將暮，
桃花亂落如紅雨。
勸君終日酩酊醉，
酒不到劉伶墳上土。
<End Poem>
<Translation>
A glass goblet
Deep-tinted amber.
Crimson pearls drip from the wine-cask,
Boiling dragon and roasting phoenix weep jades of fat.
Silken screens and embroidered curtains close in the scented breeze.
Blow the dragon flute,
Beat the lizard-skin drum.
White teeth sing,
Slender waists dance.
More than ever now, as the green spring nears its evening,
And peach flowers scatter like crimson rain!
Be advised by me, stay drunken all your life:
Wine does not reach the earth on Liu Ling's grave.
<End Translation>